30/06/2020
Javier Vicedo Alós, Insinuations sur fond de pluie, anthologie bilingue
Echamos fuego al agua…
Nous mettons le feu à l’eau
et éteignons la transparence.
C’est ainsi que l’homme brûle la clarté du monde
et l’embrase de silence.
Le tremblement humain du feu,
fracas d’une voix qui s’ouvre,
fait taire toute parole.
Le feu, il lui suffit de brûler.
Javier Vicedo Alós, Insinuations sur fond de pluie, anthologie bilingue, Fondencre, 2015
trad. Édouard Pons
(Début d’un poème dédié à Roberto Juarroz, Hommage vertical).
Ce recueil regroupe des textes provenant de trois des ouvrages publiés en Espagne. (Avec des créations graphiques de Monique Tello).
Insinuations, terme polysémique, et plus encore polysémique, d’évidence, à la lecture des poèmes. C’est, d’abord, un geste mental pour glisser des mots entre le silence de sa musique intérieure et le silence qu’on trouve en ‘scrutant l’infini’.
08:47 Publié dans Espagne,culture espagnole, INCIPIT.EXCIPIT.citations, POÉSIE, Recensions.livres.poésie.citations©MC.San Juan | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : javier vicedo alós, insinuations sur fond de pluie, traduction, poésie, citations, roberto juarroz, antonio porchia, unamuno, espagne, monique tello, espagnol, michel diaz, édouard pons, éditions fondencre, josé angelvalente