23/06/2019
"Pour un éloge de l'impossible". Miguel Casado traduit et présenté par Roberto San Geroteo
El día escinde la percepción / al colorear la tierra.
Le jour scinde la perception
en coloriant la terre.
.
(…) este extraño
elogio de lo imposible
que acompaña al que no supo detenerse.
(…) cet étrange
éloge de l’impossible
qui accompagne celui qui n’a pas su s’arrêter.
Miguel Casado (traduit par Roberto San Geroteo)
.
Ce livre, bilingue, publié en 2017 par À L’Index (Jean-Claude Tardif éditeur, Le livre à dire) dans la collection Le Tire-langue (traductions) est un choix de poèmes de Miguel Casado, allant de 1985 à 2015. Le choix des textes, la traduction, et l’introduction sont de Roberto San Geroteo, poète et traducteur (Valdès, Gamoneda… etc.).
Miguel Casado est poète, essayiste, critique, et traducteur (de Verlaine, Rimbaud, Ponge, Noël, San Geroteo… etc.).
23:39 Publié dans POÉSIE, Recensions.livres.poésie.citations©MC.San Juan | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : miguel casado, roberto san geroteo, jean-claude tardif, à l’index, le tire-langue, traduction, poète, poésie, espagne, espagnol, pour un éloge de l’impossible, regard, couleur, identité, le livre à dire, win wenders, wassily kandinsky, albert camus, julia elchinger